traduction
Règles du forum
Forum ouvert aux invités. (désactivé)
Vous avez une question, une proposition, une rectification à formuler mais ne souhaitez pas encore vous inscrire ? Cet espace est pour vous !
nb : les membres inscrits doivent utiliser les rubriques ad hoc pour ouvrir de nouveaux sujets, merci d'avance !
Publication d'images : Veuillez svp les lier sur un site externe.
(le compte invité ne permet pas pour l'instant l'envoi direct et l'hébergement)
--------------------
Important : Suite à un envahissement de spam de plus en plus conséquent,
nous sommes maintenant dans l'obligation de vérifier le contenu des messages des invités avant publication.
Désolé pour cet inconvénient, soyez patient(e) si vous ne voyez pas apparaitre votre texte tout de suite.
Bonnes publications !
--------------------
Forum ouvert aux invités. (désactivé)
Vous avez une question, une proposition, une rectification à formuler mais ne souhaitez pas encore vous inscrire ? Cet espace est pour vous !
nb : les membres inscrits doivent utiliser les rubriques ad hoc pour ouvrir de nouveaux sujets, merci d'avance !
Publication d'images : Veuillez svp les lier sur un site externe.
(le compte invité ne permet pas pour l'instant l'envoi direct et l'hébergement)
--------------------
Important : Suite à un envahissement de spam de plus en plus conséquent,
nous sommes maintenant dans l'obligation de vérifier le contenu des messages des invités avant publication.
Désolé pour cet inconvénient, soyez patient(e) si vous ne voyez pas apparaitre votre texte tout de suite.
Bonnes publications !
--------------------
- patrice
- membre

- Messages : 779
- Enregistré le : 05 févr. 2009 21:32
- Prénom : Patrice
- Localisation : Pontoise
traduction
Bonjour,
Je viens de lire un sujet sur un lichen écrit par Ralf très intéressant mais en traduction automatique cela donne des choses bizarres. N'est il pas possible d'améliorer cela car c'est dommage même si globalement on comprend. D'autant plus quand c'est intéressant !!! Ce n'est surtout pas une critique mais dans un but de faire mieux.
exemple Flechte est traduit par tresse et lobe par louange.
Je viens de lire un sujet sur un lichen écrit par Ralf très intéressant mais en traduction automatique cela donne des choses bizarres. N'est il pas possible d'améliorer cela car c'est dommage même si globalement on comprend. D'autant plus quand c'est intéressant !!! Ce n'est surtout pas une critique mais dans un but de faire mieux.
exemple Flechte est traduit par tresse et lobe par louange.
Bien amicalement
Patrice
Patrice
- Christian
- Coadmin

- Messages : 4837
- Enregistré le : 28 août 2007 21:54
- Prénom : Christian
- Localisation : Entre Alpes et Jura
- Contact :
Re: traduction
Bonjour Patrice,
Marrant, je me faisais la même remarque hier en cherchant le protocole PEG de Ralf !
Peut-être qu'André pourrait y faire quelques retouches ?
Marrant, je me faisais la même remarque hier en cherchant le protocole PEG de Ralf !
Peut-être qu'André pourrait y faire quelques retouches ?
Bien amicalement, Christian
Microscope : Leitz Ortholux I - Stéréomicroscope : Novex AP5 - Divers bancs macro
Photos: Nikon (D70) D90, Canon A75, MicCam Tucsen 3 mpx
Soft: Photoshop - MicroCartouche - Helicon focus -Stepduino (stacking automatisé)
Site perso (ancien) ici
Microscope : Leitz Ortholux I - Stéréomicroscope : Novex AP5 - Divers bancs macro
Photos: Nikon (D70) D90, Canon A75, MicCam Tucsen 3 mpx
Soft: Photoshop - MicroCartouche - Helicon focus -Stepduino (stacking automatisé)
Site perso (ancien) ici
- OMessmer
- membre

- Messages : 91
- Enregistré le : 15 janv. 2008 17:55
- Prénom : Olivier MESSMER
- Localisation : Monaco
- Contact :
Re: traduction
Hello, j'avais déjà remarqué ce problème ! J'ai une amie Allemande, mais si c'est pour tenter de traduire les propos germaniques de nos posteurs, je crains que cela finira par la lasser !
Problème à résoudre ! . . .
Olivier
Problème à résoudre ! . . .
Olivier
Microscope 1 : Olympus IMT-2, Luxeon 5W, ToUcam Pro,
Microscope 2 : Leitz Laborlux, Luxeon 5W
Microscope 3 : Swift FM-31, lumière du jour, mini-led blanc
Microscope 4 : Bresser numérique LCD modifié
Appareil photo : Canon EOS 500D + EF-S 18-55mm 1:3.5-5.6 IS + EF-S 55-250mm 1:4-5.6 IS
+ Téléobjectif Canon 100-400mm f/4.5-5.6 l is usm + Canon 100mm macro f2.8 l is usm
+ Extender Canon 2x III + Flash annulaire à leds.
Microscope 2 : Leitz Laborlux, Luxeon 5W
Microscope 3 : Swift FM-31, lumière du jour, mini-led blanc
Microscope 4 : Bresser numérique LCD modifié
Appareil photo : Canon EOS 500D + EF-S 18-55mm 1:3.5-5.6 IS + EF-S 55-250mm 1:4-5.6 IS
+ Téléobjectif Canon 100-400mm f/4.5-5.6 l is usm + Canon 100mm macro f2.8 l is usm
+ Extender Canon 2x III + Flash annulaire à leds.
- ralfwagner
- membre

- Messages : 274
- Enregistré le : 22 nov. 2007 12:31
- Prénom : Ralf
- Localisation : Düsseldorf, Germany
- Contact :
Re: traduction
Hello Patrice and Christian,
I could write my next sujet in English? Would that be more appreciated? By the way, all my contributions to lichens can be found also in Englisch language on my website, for example: http://www.dr-ralf-wagner.de/Flechten-englisch.html
Greetings from Düsseldorf
Ralf
I could write my next sujet in English? Would that be more appreciated? By the way, all my contributions to lichens can be found also in Englisch language on my website, for example: http://www.dr-ralf-wagner.de/Flechten-englisch.html
Greetings from Düsseldorf
Ralf
En ligne
- André
- Coadmin

- Messages : 12797
- Enregistré le : 28 août 2007 23:12
- Localisation : Citoyen du monde-Europe
Re: traduction
Bonsoir à tous
j'essaie de corriger les traductions automatiques des posts de Ralf (parfois c'est ma femme qui s'y met ) au fur et à mesure de ses envois....j'ai pris du retard....Patience,patience....en plus, actuellement ma connexion internet fonctionne comme le traducteur automatique !
Ich probiere die Automatischen Ubersetzungen von Ralf zu korriiegieren (auch meine Frau hilft damit) ...ich habe Verspätungen...geduld,Geduld.....dazu lauft mein Internet Verschluss wie der Translator!
j'essaie de corriger les traductions automatiques des posts de Ralf (parfois c'est ma femme qui s'y met ) au fur et à mesure de ses envois....j'ai pris du retard....Patience,patience....en plus, actuellement ma connexion internet fonctionne comme le traducteur automatique !
Ich probiere die Automatischen Ubersetzungen von Ralf zu korriiegieren (auch meine Frau hilft damit) ...ich habe Verspätungen...geduld,Geduld.....dazu lauft mein Internet Verschluss wie der Translator!
Amicalement
André Advocat
Logiciels:Microcartouche outil indispensable développé par Christian Aubert,Photoshop,Neatimage,Helicon
Le Naturaliste...le forum le plus regardé dans les terriers!
André Advocat
Logiciels:Microcartouche outil indispensable développé par Christian Aubert,Photoshop,Neatimage,Helicon
Le Naturaliste...le forum le plus regardé dans les terriers!
- patrice
- membre

- Messages : 779
- Enregistré le : 05 févr. 2009 21:32
- Prénom : Patrice
- Localisation : Pontoise
Re: traduction
Bonsoir,
Désolé André d'avoir réclamé avant ta retouche car les traducteurs informatiques ce n'est pas encore çà.
Pour Ralph : il faut surtout continuer à mettre des photos (il n'y a pas de traduction mais aussi des commentaires), car vos coupes sont d'une extrême beauté car toujours très fine et donc parfaitement pédagogique.
Pour moi : peut être qu'il faut que je me remette à faire de l'allemand car c'était ma première langue au lycée...
amiétés à tous
Patrice
Désolé André d'avoir réclamé avant ta retouche car les traducteurs informatiques ce n'est pas encore çà.
Pour Ralph : il faut surtout continuer à mettre des photos (il n'y a pas de traduction mais aussi des commentaires), car vos coupes sont d'une extrême beauté car toujours très fine et donc parfaitement pédagogique.
Pour moi : peut être qu'il faut que je me remette à faire de l'allemand car c'était ma première langue au lycée...
amiétés à tous
Patrice
Bien amicalement
Patrice
Patrice

