traduction d'ouvrages naturalistes

Un coin de détente pour parler d’un peu de tout, dans la bonne humeur et la cordialité !
Règles du forum

Un coin de détente pour parler d’un peu de tout, dans la bonne humeur et la cordialité !

Re: traduction d'ouvrages naturalistes

Messagede JMP76 » 07 Fév 2017 14:29

Bonjour à tous,

Pour revenir à la question initiale de traduire des livres en français, il existe une solution informatique (imparfaite) mais qui pourrait servir de base à un travail collaboratif. Il existe une application gratuite proposée par Google 'Google translate' qui tourne sur téléphone Android ou Apple.
Cette appli photographie la page d'un livre, effectue une reconnaissance de caractères, reforme les mots, et propose une traduction. Un spécialiste du sujet, peut alors facilement corriger le texte (en particulier les noms scientifiques) et les tournures de phrases.
La traduction d'un livre peut donc se faire assez rapidement (en groupe) et avec des erreurs limitées. (mais il restera toujours des erreurs)
Il est alors possible de permettre aux lecteurs suivants d'annoter/corriger les textes (avec un genre de Wiki?)

Cela ne peut fonctionner qu'avec un groupe motivé... mais cela peut se faire chapitre par chapitre au fur et à mesure des besoins.

Qu'en pensez-vous?

PS: Les droits d'auteurs français sont de 70 ans après le décès (ou 100 ans si mort pour la France/Guerre)
Il doit être possible d'obtenir l'accord des auteurs si l'utilisateur a le livre original en sa possession.

Cordialement
Microscopie avec des BHS (dia/epi LPA, fluo, DIC, IR, capteurs) et analyses théoriques (FTM, spectro, ...)
Mes photos de voyages, microscopie et relief http://pichotjm.free.fr/Photos/Photos.php
Racine du site: Description des débuts de l'informatique (lampes, tores, Tr, SSI, LSI, ... ) http://pichotjm.free.fr
JMP76
membre
membre
 
Messages: 1386
Inscription: 16 Nov 2011 17:19
Prénom: Jean-Marie

Re: traduction d'ouvrages naturalistes

Messagede RUDNICKI » 07 Fév 2017 20:55

Il faudrait commencer par s’entendre sur l’ouvrage à traduire qui devrait certainement être d’intérêt général et intéresser le plus grand nombre de personnes. Le problème est qu’on a le choix entre des ouvrages anciens, le plus souvent volumineux, comme Kudo (je nous vois mal traduire 1000 pages) et des livres plus récents, comme Patterson, qui pourraient intéresser plusieurs personnes, mais qui probablement sont toujours protégés par les droits d’auteur. Je ne parle pas l’anglais, c’est pourquoi j’ai traduit pas mal de choses en français avec google traduction. Cela marche assez bien. Evidemment, il faut être réellement motivé. C’est plus difficile avec les langues slaves et l’allemand, qui ont des structures spécifiques, notamment des cas, que le google a du mal à avaler. Il y a aussi « La vie dans une goutte d’eau » allemande, en version italienne, plus facile à traduire. On pourrait proposer aux éditeurs de leur cédér les droits de traduction en échange de leur accord. Et il faudrait encore que quelqu’un fasse les démarches. Mais il ne faut pas se leurrer, les maisons d’édition ne sont pas intéressées par une telle coopération.
RUDNICKI
membre
membre
 
Messages: 177
Inscription: 23 Juil 2015 22:06
Prénom: Janusz

Re: traduction d'ouvrages naturalistes

Messagede JMP76 » 08 Fév 2017 12:03

Bonjour,

Difficile de se lancer dans ce genre de projet, ici sur le Naturaliste. Nous ne sommes environ que 20 à lire les messages. C'est peu. (Mikrocopia ne fait pas mieux). Trouver des personnes intéressée par un sujet commun conduira à 1 ou 2 personnes. Il s'agira plus d'un travail entre copains, qui pourra rester confidentiel. Il s'agira de documents confidentiels partagés. (plus de droits d'auteur tant qu'il n'y a pas diffusion)

Attaquer 1000 pages sera voué à l'échec. Il faudra commencer par un petit document. Et commencer par le scanner pour que les participants puissent lancer leur traduction.
1000 pages peuvent se scinder en chapitres. Et traduire un chapitre en fonction des discussions sur LeNat.

A ce stade proto, il faut ignorer les éditeurs. Simplifier au maximum les choses. Il sera toujours possible d'évoluer plus tard.

Il existe peut-être dans la galaxie des .ORG, une structure qui fédéralise ce genre de choses. Mais je ne suis pas dans cette connaissance. Des plus jeunes peuvent nous renseigner. (?)

Cordialement
Microscopie avec des BHS (dia/epi LPA, fluo, DIC, IR, capteurs) et analyses théoriques (FTM, spectro, ...)
Mes photos de voyages, microscopie et relief http://pichotjm.free.fr/Photos/Photos.php
Racine du site: Description des débuts de l'informatique (lampes, tores, Tr, SSI, LSI, ... ) http://pichotjm.free.fr
JMP76
membre
membre
 
Messages: 1386
Inscription: 16 Nov 2011 17:19
Prénom: Jean-Marie

Précédente

Retourner vers Pause café

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités