Page 1 sur 1

Traduction espagnole

MessagePosté: 24 Juin 2010 17:08
de JLouis
Bonjour

J'ai un petit souci de traduction entre deux phrases (propablement en espagnol). Quelqu'un peut-t-il m'aider.
Merci beaucoup. ;)
Jlouis

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie
del talo

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco
la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la
misma)

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 24 Juin 2010 17:27
de FelixBecheau
Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...

A bientôt et bon courage.

Félix

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 24 Juin 2010 18:11
de JLouis
FelixBecheau a écrit:Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...
A bientôt et bon courage.
Félix


Merci beaucoup Felix
En fait il s'agit de deux descriptions issus d'une clé dichotomique. Des Lichens en effet :)
merci encore
jlouis

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 26 Juil 2010 13:58
de Bertrand
Bonjour à tous,

Pardon pour une (très) longue absence qui a fait que je n'ai pas vu ce message...

"talo" = Thalle

Pour le reste, la traduction est parfaite.

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie del talo

1 - Apothécies adultes, plus ou moins convexes et dépassant, de profil, la surface du thalle (ndt comprendre apothécies saillantes)

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la misma)

2 - Apothécies adultes, planes ou concaves, de profil, ne dépassant pas ou très peu la surface du thalle (apparement situées dans des dépressions de celui-ci)

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 26 Juil 2010 18:38
de André
Bonjour Bertrand

Je suis heureux de te revoir parmi nous !! Bon retour donc !!

Re: Traduction espagnol

MessagePosté: 26 Juil 2010 19:06
de Bertrand
Merci André ! ;)

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 27 Juil 2010 06:27
de JLouis
Bonjour à tous

Merci Bertrand pour tes compléments d'informations.
Bon retour également ;)
jlouis

Re: Traduction espagnole

MessagePosté: 14 Sep 2010 16:09
de Naruto
Je crois que je viens de rater la possibilité d'être utile :cry: , étant espagnol de naissance on m'a piqué le poste héhé , si quelqu'un veut que je traduise quelque chose d'autre n'hésitez pas à me faire parvenir vos documents, un à la fois s'il vous plait !!