Traduction espagnole

Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …
Règles du forum
Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …

Traduction espagnole

Messagede JLouis » 24 Juin 2010 17:08

Bonjour

J'ai un petit souci de traduction entre deux phrases (propablement en espagnol). Quelqu'un peut-t-il m'aider.
Merci beaucoup. ;)
Jlouis

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie
del talo

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco
la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la
misma)
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Avatar de l’utilisateur
JLouis
membre
membre
 
Messages: 1147
Inscription: 02 Jan 2008 07:21

Re: Traduction espagnole

Messagede FelixBecheau » 24 Juin 2010 17:27

Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...

A bientôt et bon courage.

Félix
FelixBecheau
membre
membre
 
Messages: 81
Inscription: 25 Fév 2010 12:13
Prénom: Félix

Re: Traduction espagnole

Messagede JLouis » 24 Juin 2010 18:11

FelixBecheau a écrit:Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...
A bientôt et bon courage.
Félix


Merci beaucoup Felix
En fait il s'agit de deux descriptions issus d'une clé dichotomique. Des Lichens en effet :)
merci encore
jlouis
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Avatar de l’utilisateur
JLouis
membre
membre
 
Messages: 1147
Inscription: 02 Jan 2008 07:21

Re: Traduction espagnole

Messagede Bertrand » 26 Juil 2010 13:58

Bonjour à tous,

Pardon pour une (très) longue absence qui a fait que je n'ai pas vu ce message...

"talo" = Thalle

Pour le reste, la traduction est parfaite.

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie del talo

1 - Apothécies adultes, plus ou moins convexes et dépassant, de profil, la surface du thalle (ndt comprendre apothécies saillantes)

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la misma)

2 - Apothécies adultes, planes ou concaves, de profil, ne dépassant pas ou très peu la surface du thalle (apparement situées dans des dépressions de celui-ci)
Amicalement,

Bertrand

  • XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
  • MACRO : RN NIKON D200
  • MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT


--- Bertrand nous a quitté le 16 avril 2013 ---
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
Avatar de l’utilisateur
Bertrand
Coadmin
Coadmin
 
Messages: 711
Inscription: 28 Aoû 2007 22:39
Localisation: Saint-Gilles, GARD
Prénom: Bertrand

Re: Traduction espagnole

Messagede André » 26 Juil 2010 18:38

Bonjour Bertrand

Je suis heureux de te revoir parmi nous !! Bon retour donc !!
Amicalement
André Advocat

Logiciels:Microcartouche outil indispensable développé par Christian Aubert,Photoshop,Neatimage,Helicon

Le Naturaliste...le forum le plus regardé dans les terriers!
Avatar de l’utilisateur
André
Coadmin
Coadmin
 
Messages: 8850
Inscription: 28 Aoû 2007 22:12
Localisation: Citoyen du monde-Europe

Re: Traduction espagnol

Messagede Bertrand » 26 Juil 2010 19:06

Merci André ! ;)
Amicalement,

Bertrand

  • XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
  • MACRO : RN NIKON D200
  • MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT


--- Bertrand nous a quitté le 16 avril 2013 ---
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
Avatar de l’utilisateur
Bertrand
Coadmin
Coadmin
 
Messages: 711
Inscription: 28 Aoû 2007 22:39
Localisation: Saint-Gilles, GARD
Prénom: Bertrand

Re: Traduction espagnole

Messagede JLouis » 27 Juil 2010 06:27

Bonjour à tous

Merci Bertrand pour tes compléments d'informations.
Bon retour également ;)
jlouis
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Avatar de l’utilisateur
JLouis
membre
membre
 
Messages: 1147
Inscription: 02 Jan 2008 07:21

Re: Traduction espagnole

Messagede Naruto » 14 Sep 2010 16:09

Je crois que je viens de rater la possibilité d'être utile :cry: , étant espagnol de naissance on m'a piqué le poste héhé , si quelqu'un veut que je traduise quelque chose d'autre n'hésitez pas à me faire parvenir vos documents, un à la fois s'il vous plait !!
Avatar de l’utilisateur
Naruto
Invité
 


Retourner vers Le coin des polyglottes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité