Page 14 sur 19

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 09 Nov 2011 15:36
de PierreM
Bonjour à tous

Gerard78 a écrit:Empilation me plait bien, mais est déjà utilisé en "musique":
"A l'origine l'EMPILATION est un exercice de style consistant à écouter tous les titres d'un album en même temps. Mais on peut étendre cet étrange concept aux sources sonores les plus diverses et aussi aux images. Le résultat est toujours intéressant pour les amateurs de nouveautés sonores."
Un exemple (honnêtement inaudible!) là: http://www.dailymotion.com/video/xadgf8 ... rel-page-9


Si c'est inaudible c'est à l'opposé du focus stacking qui cherche une netteté maximale.
Et stacking se traduit en général par empilage ou empilement.


Pas du tout certain que ça puisse faire avancer le schmilblick, mais par curiosité j'ai recherché les différents termes utilisés pour focus et stacking dans plusieurs dictionnaires : le "grand dictionnaire terminologique" (GDT) de l'Office québécois de la langue française, Le Trésor de la Langue Française Informatisé, France Terme, Dictionnaire AIPCR...

On retrouve sans surprise des remarques déjà énoncées dans ce fil.

FOCUS
GDT :
foyer n. m. pour focus = focal point (photographie et optique) focus dans ce sens est surtout de l'anglais grand breton.
distance focale n. f. pour focus = focal distance ou focal length (photographie et optique)
mise au point n. f. (photographie / objectif photographique)

Pour "focus stacking" c'est plutôt le dernier sens qui nous concerne, plus précisément recherche de la netteté en profondeur par variation de la mise au point.
Comme synonymes de MAP, il y a optimisation et amélioration qui pourraient être des pistes.


STACKING

Pas trouvé de termes français pour stacking en optique, par contre il y en a plusieurs dans d'autres domaines.
Les termes français pour stacking sont gerbage (surtout en agriculture et pour des palettes) et empilement surtout pour des conteneurs.
"Gerbage, subst. masc. Action de gerber, de mettre (le blé) en gerbe; p. anal., action d'empiler des marchandises, des caisses, etc., les unes sur les autres."
Gerbage : 1. Stockage des tiges dans une tour de forage. 2. Mise en gerbe des tiges (Vocabulaire du pétrole et du gaz : termes, expressions et définitions publiés au "Journal officiel" ..., 2007)


Dans le GDT, il y a plusieurs équivalents selon les domaines :

gerbage n. m. (manutention et stockage, astronautique, transport / transport ferroviaire, pétrole et gaz naturel / forage pétrolier)
empilage n. m. (électronique)
empilage n. m. (foresterie, empilage du bois en forêt)
empilage n. m. (industrie du bois / triage et empilage du bois)
empilage n. m. (métallurgie)
empilement n. m. (chimie)
rangement en piles n. m. (manutention et stockage)
andainage n. m. (agriculture / sylviculture, commerce)
liste hiérarchisée n. f. (informatique)
énumération par ordre de priorité n. f. (informatique)
commande multiple n. f. (informatique / traitement des données)
concentration n. f. (finance)
mise à l'arche n. f. (verre)
superposition (économie / impôt)
montage d'une masse n. m. (tabac / traitement primaire de la fabrication du tabac)

Amicalement

Pierre M.

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 09 Nov 2011 15:52
de Fredlab
Hello

Il faut reconnaitre que "stacking", ça a le mérite d'être court et concis, ça confère à l'acronyme... mais bon sang, qu c'est moche à prononcer.
Par ailleurs, ça peut assez facilement faire un verbe : les stackeurs stackent (du verbe stacker... ou staquer si on francise le mot).
On peut aussi lui adjoindre un "suffixe", genre "focus" ou "studio" ou autre... (à inventer, ça pourrait signifier l'endroit, les conditions, le matériel, le but...)

Gerbage (gerber a quand même une autre connotation), empilage (mais empiler, ça n'est pas vraiment ça), compiler (je te fais une compil' ?)... je fais des piles d'images mais je ne les empile pas, le logiciel au contraire va en tirer une quintessence pour que tout soit net...
Empilation : oui, pourquoi pas... mais il n'y a pas de verbe qui va avec (et il ne faudrait pas oublier le "m" :lol: )
Focampilation : j'aime bien ce mot tordu, un peu trop long.
Bathyfication : je l'ai proposé dans le sens où j'augmente la profondeur de champ (mais pas forcément la profondeur d'une image)
Zédification : ma préférence, même si le "z" est réservé aux initiés.

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 14 Nov 2011 19:32
de Didier35
Bonsoir à tous,
Je suis également en faveur de "Zédification" en référence à la "direction" z perpendiculaire aux coordonnées x et y qui définissent le plan de l'image. Z est donc la direction que suit la prise des différentes vues servant à fabriquer l'image finale.
Cordialement,
Didier.

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 15 Nov 2011 10:06
de Christian
Bonjour,
J'apprécie aussi beaucoup "zédification", terme déjà adopté ici par certains depuis le début de ce sujet.
Mais un petit "stack" ou "stacking" dans le texte améliorera grandement les recherches d'amateurs de traitements d'images sur les moteurs du Net !
D'ici que "zédification" se généralise et trouve une bonne place sur les Google et autres grands, il y a de la marge ...
Donc pour ma part, je panache un peu ! :D

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 15 Nov 2011 16:57
de Didier35
Christian a écrit:...
Mais un petit "stack" ou "stacking" dans le texte améliorera grandement les recherches d'amateurs de traitements d'images sur les moteurs du Net !
D'ici que "zédification" se généralise et trouve une bonne place sur les Google et autres grands, il y a de la marge ...
Donc pour ma part, je panache un peu ! :D

Bonjour à tous,

Si je me réfère au titre de la discussion : Proposition d'un terme français pour "focus stacking",
tu es loin de l'objectif original en proposant d'intégrer, dans le terme français que l'on cherche, 50% du texte que l'on se destine à remplacer.

Maintenant si l'objectif est de trouver un terme que les anglais trouveront facilement sur un moteur de recherche, l'expression d'origine est pas mal.
"Focus Stacking".
Retour à la case départ.

lol (comme ils disent)

Amicalement,

Didier.


Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 15 Nov 2011 17:42
de Daniel
Bonjour,
l'échange entre Christian et Didier nous montre que nous sommes devant un dilemme qui était déja apparu à propos du sujet "le français dans les revues scientifiques":
soit nous utilisons un terme spécifiquement français et nous risquons une marginalisation au plan internationnal,
soit nous adoptons l'expression anglaise et nous perdons une partie de notre originalité.

Le compromis de Christian d'alterner ne me semble pas si mauvais. Cela permet de se faire comprendre à la fois des tenants de l'anglo saxon et des "activistes" du francais.
Je viens de faire un test avec le moteur de recherche google:
"Focus stacking" apparait dans des pages françaises, à commencer par wikipedia français dans une simple traduction de l'article de Wikipedia anglais. Il faudrait mieux adapter et complèter cette traduction qui date de mai 2011 et qui commence à s'éloigner du texte anglais toutefois. Par exemple un contributeur a ajouté début novembre la référence au livre de Philippe MArtin "hyper nature" (je vais y signaler aussi cette discussion)

"Zédification" commence à apparaitre dans des pages issues du forum ou dans d'autres forums ou interviennent des membres du naturaliste. Il faut continuer de l'utiliser si on souhaite le voir s'installer par contagion...
Dans l'optique "moteur de recherche", Il serait souhaitable aussi d'en fixer l'orthographe avec ou sans accent aigu en 2e position.

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 15 Nov 2011 18:47
de PROVENCE
Bonsoir,
Peut être mettre Zrelief qui peut se comprendre en français et en anglais, dans tous les cas Zedification sans accent si l'on veut l'internationnaliser.
Cordialement
Claude

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 15 Nov 2011 19:04
de Fredlab
Hello

Juste qu'il ne viendrait à l'idée de personne de taper "zédifier" sur Google pour trouver des renseignements sur cette technique...
J'utilise tout ce que je peux en matière de mots décrivant le fait de compiler des images aux plans de netteté successifs...
D'ailleurs, je me demande si certains nouveaux membres ne sont pas arrivés ici par le fait du dynamisme des deux ou trois topics où il est fait état de "stacking" (si tout le monde s'était contenté de "zédification", gageons que nous aurions un peu moins de succès)

Enfin, les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Mardi 22 novembre, dans un club photo, je vais présenter mes techniques pour prendre des sujets à de forts rapports macro.
Dans mon exposé, il y aura les termes de "stacking", de "zédification"... parlez-en sur le forum, parlez-en autour de vous... la zédification sortira de ce seul forum et petit à petit, les gens interpellés par cette technique taperont "zédification" dans leur google.

Portez la bonne parole mes frères :D

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 16 Nov 2011 08:22
de pierre4fun
Bonjour,

Fred, Zedification, sans accent, me semble plus simple à internationaliser, sans impact sur la prononciation, et la probabilité de bien l'écrire du premier coup semble aussi meilleure.

ha! l’autel de la simplicité ;)

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

MessagePosté: 16 Nov 2011 09:34
de Christian
Bonjour à tous, Didier,

Maintenant si l'objectif est de trouver un terme que les anglais trouveront facilement sur un moteur de recherche, l'expression d'origine est pas mal.
"Focus Stacking".
Retour à la case départ.


Je pensais bien sûr en priorité aux utilisateurs francophones et leurs recherches sur la toile.
Tous les internautes zédifieurs connaissent les termes stacking et focus stacking mais ne connaissent pas forcement Le Naturaliste. En revanche tous les lecteurs du Naturaliste ont entendu parler au moins une fois de zédification !
Ou comme résumaient Daniel et Fred, la diffusion et l’influence sont plus efficaces avec des mots clés connus dans le texte.

Autrement, pourquoi enlever le é ?? Le mot est bien plus joli avec je trouve, par ailleurs cela laisse sans équivoque son origine et sa prononciation ... (bien qu'un "è" ferait plus ressortir la lettre Z)
Bon, de toute façon certains l'oublieront et les moteurs n'en tiennent pas ou peu compte :D
(Google par exemple se réfère plutôt au pays de l'utilisateur)